| |
Para las traducciones escritas contamos con todo tipo de herramientas de
software, como Trados, Adobe Acrobat, SkyIndex, etc.
TRADUCCIONES
PÚBLICAS
Son aquellas traducciones que revisten carácter
de documento público y llevan la firma certificada del profesional
colegiado (partidas de nacimiento, matrimonio o defunción; escrituras;
certificados analíticos y diplomas; pasaportes; balances; actas constitutivas;
estatutos; etc.). Como servicio adicional, nos encargamos de legalizar la
traducción ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad
de Buenos Aires.
TRADUCCIONES TÉCNICAS
Son aquellas traducciones que versan sobre temas muy
específicos. Antes de comenzar a traducir se investiga el tema en
cuestión a fin de utilizar, en cada caso, la terminología
apropiada. Además, contamos con una amplia biblioteca de diccionarios
especializados sobre los más diversos temas. En caso de dudas, se
trabaja en estrecho contacto con el cliente y con especialistas en la materia.
TRADUCCIONES LITERARIAS
Son traducciones de obras literarias en general, realizadas
por traductores dedicados exclusivamente a esta actividad, mezcla de traducción
y de arte.
TRADUCCIONES COMERCIALES Y DE CARÁCTER GENERAL
Son traducciones de toda la documentación comercial
utilizada por las empresas de hoy para tener éxito en el mundo globalizado:
documentos contables y de gestión, material de marketing, informes,
cartas, gacetillas de prensa, artículos periodísticos, material
institucional, etc.
TRADUCCIÓN PARA SUBTITULADO Y DOBLAJE
La traducción de videos y de películas,
ya sean institucionales, de entretenimiento o de capacitación, constituye
un verdadero e interesante desafío. Nuestra trayectoria en el campo
de la traducción para subtitulado y doblaje nos permite determinar
con claridad la mejor forma de adaptar el texto a ser leído o escuchado.
También contamos con el personal y el equipamiento técnico
necesarios para realizar la locución, en el caso del doblaje,
e insertar los textos, en el caso del subtitulado.
Ponemos a su disposición, además, un amplio registro de voces
en diferentes idiomas para que el doblaje esté de acuerdo con los
requerimientos del material original.
|