Aeróbicos de escritorio
Autor: Olga Lucía Mutis de Serna La Era de Acuario ha traído consigo un afán por las cosas desconocidas, gran cantidad de información esotérica y la necesidad de escoger entre toda esa información lo que…
|
La traducción técnica en revistas profesionales: el ejemplo de Novática
Autor: Grupo de Lengua e Informática de ATI Novática, creada en 1975, es la revista de la Asociación de Técnicos de Informática (ATI) y decana de las revistas informáticas españolas…
|
Being bilingual 'protects brain'
Autor: BBC NEWS Being fluent in two languages may help to keep the brain sharper for longer, a study suggests.
Researchers from York University in Canada carried out tests on 104 people between the ages of 30 and 88…
|
La traducción en línea: ¿El futuro?
Autor: Steven Forsyth Vale decir que la mayoría de las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT, por sus siglas en inglés)…
|
La importancia del tiempo para un traductor independiente
Autor: Maria Antonietta Ricagno Los que no conocen mucho este trabajo, normalmente piensan que ser independiente significa tener más libertad de acción respecto a la que se pueda tener trabajando como empleado. Finalmente, piensan que se puede trabajar 'cuando' y 'si' decidimos hacerlo.
|
La traducción tiene algo de prueba de circo
Autor: Marcelo Cohen John Berryman pasó años estudiando a Shakespeare y preguntándose ¿por qué leer algo más? Y de verdad, dan ganas de imitarlo al ver el infrecuente emprendimiento de Marcelo Cohen, editor...
|
Traducir/se
Autor: Guillermo Piro Hace poco Antonio Tabucchi dijo una frase genial. Reflexiones sobre ella. Por lo demás, la frase fue dicha casi al pasar, en el curso de una entrevista. Fuera de contexto puede suscitar...
|
Una base teórica instrumental para la enseñanza de la traducción literaria
Autor: Márgara Averbach Yo pertenezco a una generación argentina de profesores de traducción literaria que tuvo que fabricar métodos de enseñanza casi desde cero, sin tradición. Nos apoyamos en un cuerpo teórico aplicable a la traducción...
|
| |
|
Registros 1 a 8
de 8 |